The Challenge of Translating Idioms and Colloquialisms
Published on Sep 23, 2024 - Updated on Oct 1, 2024

Navigating the Complexity of Translating Idioms

Translating idioms and colloquialisms is not just a matter of swapping words from one language to another. It’s about capturing meaning, tone, and cultural context. These expressions often go beyond the words themselves, making their translation one of the most challenging aspects of language work. The idiomatic richness of a language can reflect centuries of cultural development, and understanding what lies behind the words is critical.

Consider an English phrase like “barking up the wrong tree.” At first glance, a translator might see a literal image of a dog barking at the wrong tree, but this misses the intended meaning. The phrase actually refers to someone pursuing a misguided approach, with no actual dogs or trees involved. A translator working without an understanding of idiomatic language may lose the core message entirely. It becomes clear that knowing both the literal and figurative meaning is key.

The Cultural Weight of Idioms

Every language has idioms that are shaped by its culture, history, and geography. These phrases often reference objects, animals, or behaviors that are common or significant within that culture. For example, “spill the beans” in English refers to revealing a secret, but the connection to beans may seem odd without understanding the cultural background. Beans were once used in ancient Greek voting systems, where spilling them prematurely could reveal confidential information.

This highlights how the roots of idioms can be tied to historical or cultural practices that are not easily transferred to other languages. Take the French idiom “mettre son grain de sel” (literally, “to put in one’s grain of salt”), which translates roughly to the English phrase “add one’s two cents,” meaning to offer an unsolicited opinion. While the imagery differs, both expressions communicate the same underlying idea. A good translation keeps the essence of the phrase, even when the imagery has to change.

A key part of translating idioms is recognizing when a direct equivalent exists in the target language. When two cultures share similar experiences, they often develop comparable expressions. A German speaker might say “Ich drücke dir die Daumen” (literally, “I press my thumbs for you”), which closely resembles the English “I’ll keep my fingers crossed,” both meaning to wish someone good luck. In these cases, translators can simply replace one idiom with another, keeping the meaning intact.

When Idioms Don’t Cross Over

Not every idiom has an easy counterpart in another language. Sometimes, the cultural references are so specific that there’s no direct equivalent. For example, the English idiom “let the cat out of the bag” (reveal a secret) has no direct equivalent in many languages. In cases like this, translators have to decide whether to find an alternative way of expressing the idea or to explain it in more neutral terms. Often, the choice depends on the purpose of the translation. If the text needs to retain a casual, conversational tone, the translator might opt for a similar phrase in the target language, even if it’s not a perfect match.

In formal or legal contexts, however, sticking to the exact meaning is usually more important. The translator might choose to rephrase the idiom in clear, straightforward language to avoid confusion. For instance, in legal documents, where precision is paramount, translating the spirit of an idiom into something more literal is often the safer approach. Instead of translating “let the cat out of the bag” directly, the translator might choose to say “reveal confidential information” to ensure clarity.

Why Colloquialisms Are Especially Tricky

Colloquialisms add another layer of complexity. These are informal phrases that often reflect local speech patterns, regional dialects, or even generational differences. Colloquialisms can be tricky to translate because they’re so deeply embedded in a specific cultural or social context. A phrase like “y’all” in the Southern United States, for instance, is a colloquial contraction of “you all.” It’s widely understood in that region, but not necessarily outside of it.

Translating colloquialisms requires not only linguistic skill but also an understanding of the social and cultural nuances that give them meaning. A translator must ask: Is the speaker using this phrase to sound friendly and informal? Does the phrase have a regional or cultural significance that needs to be preserved? These questions are vital when deciding how to handle colloquialisms in translation.

Take the colloquialism “throw in the towel,” which means to give up. This phrase comes from boxing, where a trainer throws a towel into the ring to signal that the fighter can no longer continue. Outside of cultures where boxing is a popular sport, this phrase might not resonate. In countries where boxing isn’t well known, a translator may need to find another way to express the same sentiment. In Spain, for instance, someone might say “tirar la toalla” (literally, “throw the towel”), which means exactly the same thing. This is an instance where the metaphor crosses cultural lines easily. But when that’s not the case, translators have to get creative.

Finding the Right Tone for Colloquial Expressions

Sometimes, it’s not just the words themselves but the tone that needs to be carried over in translation. Colloquialisms are often used to establish a relaxed or informal mood. The challenge for the translator is maintaining that tone without being too casual or too formal in the target language. This is especially tricky when translating between languages that have different levels of formality.

In English, for example, “How’s it going?” is a common way to greet someone casually. But translating this phrase into Japanese, where formality is more deeply embedded in the language, requires careful thought. A direct translation of “How’s it going?” could sound too casual or even rude in Japanese, where greetings tend to be more formal, depending on the context. In this case, the translator would likely opt for a more polite phrase like “Ogenki desu ka?” which is closer to “How are you?” in tone.

The same challenge exists when translating from a more formal language into a less formal one. French, for example, has distinct formal and informal ways of addressing people, known as “vous” (formal) and “tu” (informal). If someone is using colloquial French in an informal conversation, it can be difficult to find the right level of informality in English, which doesn’t have the same clear distinctions. The translator has to rely on context to gauge the correct tone.

Literal vs. Creative Translation

One of the biggest questions for translators when it comes to idioms and colloquialisms is whether to stick to a literal translation or take a more creative approach. In some cases, a literal translation might make sense, especially if the idiom has a visual or emotional impact that resonates in both languages. For example, “cold feet” (meaning to be nervous or hesitant) is a phrase that can be translated literally into many languages without losing its meaning.

But literal translations can also backfire. A phrase like “to have butterflies in your stomach” (feeling nervous) could be confusing if translated word-for-word into a language where such an image doesn’t evoke the same feeling. Instead, a translator might choose a different metaphor that better fits the cultural context. In Russian, for instance, the equivalent idiom is “trembling with fear,” which carries the same emotional weight but uses a different image.

Creative translations often involve replacing one idiom with another that has a similar meaning. In some cases, the translator might even need to invent a new phrase that captures the original meaning in a way that makes sense for the target audience. This requires not just language skills but also a deep knowledge of both cultures. A good translator is someone who can bridge these cultural gaps and find ways to express ideas that resonate on both sides.

When Literal Translations Fail

Idioms are a prime example of why literal translation doesn’t always work. The famous Italian phrase “In bocca al lupo” (literally, “in the mouth of the wolf”) is used to wish someone good luck, similar to saying “break a leg” in English. But if translated literally, it would likely confuse English speakers, who might wonder why someone would want to be in a wolf’s mouth.

In cases like these, the meaning behind the idiom is far more important than the actual words used. A translator needs to convey that meaning, even if it means completely abandoning the original words. For an English-speaking audience, “break a leg” might be the best equivalent, even though it has nothing to do with wolves.

Colloquialism as Identity

Colloquialisms often carry a sense of regional or cultural identity. Someone using the word “y’all” in conversation is signaling their connection to the American South. A translator working with colloquialisms has to keep this in mind. Translating “y’all” into a more standard version of “you all” might strip away the regional flavor of the speech. But translating it too literally into another language might create confusion, especially if the target language doesn’t have a plural form of “you.”

Translators must strike a balance between preserving the speaker’s identity and making sure the translation is clear. Sometimes this means using a regional equivalent in the target language. In Spanish, for instance, the plural “vosotros” is used in Spain, while “ustedes” is common in Latin America. Depending on where the speaker is from, the translator might choose one or the other to capture that regional identity.

Conclusion: The Art of Idiomatic Translation

Translating idioms and colloquialisms is one of the most demanding tasks in language work. It requires not just linguistic knowledge, but also cultural awareness, creativity, and a deep understanding of both languages involved. There’s no one-size-fits-all approach to idiomatic translation, and each phrase presents its own unique challenges. A good translator has to be flexible, intuitive, and able to think on their feet, finding the best way to convey meaning without losing the spirit of the original language.

In the end, translating these expressions is about more than just words—it’s about culture, identity, and communication. And that’s what makes it so rewarding.

ASENE DUYAR

Published on Sep 23, 2024

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`