If you're building websites for global audiences, you already know this: translating visible text is only half of the job. To truly succeed in the global search ecosystem, you must ensure search engines understand your content just as clearly in every language as your visitors do.
Enter MotaWord Active — a powerful translation tool designed specifically to help you create multilingual websites that perform well in search engines, deliver localized user experiences, and capture traffic in every market you target. One of its standout features? Automated Schema Markup translation — so your structured data stays consistent, localized, and effective across languages.
In this deep-dive article, we'll explain:
-
What multilingual SEO really means
-
Why translating structured data (schema markup) is vital
-
How MotaWord Active works with schema markup
-
What gets translated — and what doesn't
-
Best multilingual SEO practices
-
Tips for structured data success
-
And why this makes a big difference for global search visibility
Let's begin!
What Is Multilingual SEO and Why It Matters
Search Engines and Schema Markup: Why It Matters for Multilingual SEO
What Is MotaWord Active
How MotaWord Active Translates Schema Markup
What Gets Translated and Why It Matters
Best Practices for Multilingual SEO
Multilingual SEO Mistakes to Avoid
How MotaWord Active Fits Into Your SEO Strategy
The Bottom Line
What Is Multilingual SEO and Why It Matters
Multilingual SEO is the process of optimizing your website so it ranks and performs well in search engines across different languages. Unlike simply translating pages, multilingual SEO makes sure search engines can crawl, index, and rank content that's tailored to users' native languages and search behaviors.
Here's why multilingual SEO matters:
Reach Global Audiences
More than half of internet users search in languages other than English. If your site only ranks in one language, you miss out on traffic from billions of users who want information in theirs.
Boost Organic Traffic
Localized content optimized for multilingual SEO gets indexed and ranked in Google, Bing, Baidu, and regional search engines — meaning you appear in results where your competitors might not.
Improve User Experience
Users are more likely to stay, engage, and convert when content reflects their language and cultural context. That's not just translation — that's localization.
Search Engines and Schema Markup: Why It Matters for Multilingual SEO
Structured data — often implemented as JSON-LD schema markup — helps search engines understand the content on your web pages. While your visible content tells users what your page is about, structured data tells machines.
Schema markup supports:
-
Product Cards
-
Star Ratings and Reviews
-
FAQ Rich Results
-
Breadcrumb Trails
-
Article Previews & Knowledge Panels
-
Video Rich Results
-
Events & Course Listings
These elements give search engines contextual clues about your content and are crucial for winning rich results — the eye-catching listings that bring more clicks and visibility.
But here's the catch:
If your page is translated into German but the schema markup remains in English, search engines get a conflicting message — negatively impacting your multilingual SEO performance.
That's where MotaWord Active's Schema Markup translation feature shines.
What Is MotaWord Active
MotaWord Active is an automated website translation tool designed to make your site multilingual — instantly and seamlessly — with professional quality and SEO focus. It simplifies translation for:
-
Website content
-
Images and media content
-
Meta tags and localized SEO elements
-
Structured data (Schema Markup)
-
Dynamic content and scripts
-
Continuous content updates
MotaWord Active supports translations into 65+ languages and integrates into your site without complicated setup or developer overhaul. You can review the full list on MotaWord’s supported languages page.
Fully Multilingual?
How MotaWord Active Translates Schema Markup
Translation for structured data should be handled differently than visible content — because some fields are meant to stay the same (like brand names) while others should be localized (like product descriptions). MotaWord Active intelligently differentiates between the two.
Here's how it works:
Automatic Detection
If your page contains valid JSON-LD structured data — such as Schema.org types — MotaWord Active will automatically detect it and include it in the translation workflow.
No manual tagging, no developer scripts — just automatic localization.
Translatable Fields
MotaWord Active identifies and translates fields that help search engines understand your content, such as:
-
Headlines and descriptions
-
Product names and slogans
-
FAQ questions and answers
-
Article metadata
-
Navigation labels (like breadcrumbs)
-
Professional and role descriptions
-
Course or event details
These elements feed into rich results and help search engines display information correctly in each language.
Context-Aware Proper Noun Protection
Some parts of structured data should not be translated — and MotaWord Active ensures that they stay intact:
-
Person names
-
Company and brand names (like "Nike", "Sony")
-
Local business names
-
URLs and technical identifiers (SKUs, image paths)
The intelligent system recognizes these and preserves them appropriately, keeping your branding correct across languages.
Zero Setup, No Errors
There's no configuration needed. If your JSON-LD markup is valid, MotaWord Active quietly processes it in the background — and malformed JSON is skipped without breaking your site.
What Gets Translated and Why It Matters
Let's go deeper into what gets translated and how it helps your multilingual SEO:
Page Metadata
Page titles, meta descriptions, and snippets are crucial for ranking and relevance. MotaWord Active ensures every translated version carries localized metadata for better indexing.
Product Structured Data
With correctly localized product names, descriptions, and offers, search engines understand your offerings better — boosting visibility in local product search results.
Example: Your French product page will show product descriptions in French — not English.
FAQ Page Schema
FAQs often trigger rich results with expandable answers in search engine result pages. Localizing both the question and answer ensures users in every language get relevant, understandable results.
Article Structured Data
News articles, blogs, and long-form content benefit from translated headlines and descriptions. For example, Google News and Discover can show your localized content more accurately.
Navigation Labels
Breadcrumbs and structured navigation help both search engines and users understand site structure. MotaWord Active translates these for better localized usability.
Fully Multilingual?
Best Practices for Multilingual SEO
While translating your content and structured data is essential, successful multilingual SEO also requires technical and strategic steps. Here are best practices that go hand-in-hand with MotaWord Active's capabilities:
1. Use Localized URLs and Structure
Different language versions should be on separate URLs rather than just hidden behind scripts or cookies. Common structures include:
- example.com/en/
- example.com/fr/
- example.com/es/
This helps search engines index language versions properly.
2. Implement hreflang Tags
Hreflang tags tell search engines which language version of a page to show for different users — preventing duplicate content issues and boosting relevance.
3. Localized Keyword Research
Translating keywords directly isn't enough. Focus on localized keyword research — because search terms vary by culture, context, and region.
Example: The way someone searches for "running shoes" in Mexico may differ from how someone in Spain searches for them — even in Spanish.
4. Localized Meta Content
Localized meta titles and descriptions improve click-through rates from search results and help search engines classify your pages correctly.
5. Adapt Formatting
Make sure dates, currencies, and number formats match local conventions — this matters for both users and structured data properties.
6. Localized Backlinks and Outreach
Getting links from regional sites boosts authority and improves visibility within local search engine results.
7. Monitor Performance per Language
Use analytics tools to track performance for each language version — including impressions, rankings, and user engagement.
Multilingual SEO Mistakes to Avoid
Even with great translation tools, multilingual SEO can fall short if you make common mistakes:
Relying on Auto Translation Alone: Machine translation might miss cultural and SEO nuance — while MotaWord Active's workflow pairs automation with professional quality.
Missing hreflang Tags: Without them, search engines can serve the wrong versions or see pages as duplicate content.
Same Content Across All Languages: Translated content must be slightly adapted to local search behaviors — it's not a direct copy.
Ignoring Structured Data: Your visible content may be localized, but search engines need localized structured data too for rich results.
Fully Multilingual?
How MotaWord Active Fits Into Your SEO Strategy
MotaWord Active isn't just a translation plugin — it's a multilingual SEO engine that:
-
Translates visible and invisible content
-
Generates localized schema markup
-
Keeps SEO metadata intact
-
Integrates without developer overhead
-
Scales as your content grows
It helps transform website translation into a long-term growth strategy — not just a one-off task.
The Bottom Line
In today's global web landscape, simply translating content isn't enough. Successful multilingual website SEO requires:
✔ Professional translation quality
✔ Localized structured data
✔ Technical SEO best practices
✔ Search engine--friendly architecture
With MotaWord Active, your website doesn't just become multilingual — it becomes search engine optimized in every language.
From schema markup localization to content translation and metadata optimization, MotaWord Active brings powerful multilingual SEO capabilities to your site — helping you capture traffic, rank for rich results, and win search visibility across the world.
If your goal is global growth, this is the strategy that ensures search engines understand and value your content just as much as your users do.
OYTUN TEZ - Chief Technology Officer (CTO) at MotaWord
Translation studies scholar with a thesis on machine translation -- overall technologist and obsessed with smart, seamless translation flows.